Angol szakfordítás 2015 óta
Korrekt árak (1,9 Ft/karakter)
9 év szakmai tapasztalat, rövid határidő, verhetetlen árak
Alanyi áfamentes számlával
Jogi szövegek - Jogász végzettségű szakfordítóval
Teljes rálátás a szerződések világára, elkerülve a jogi ismeretek hiányából fakadó szokásos fordítási hibákat
Kézikönyvek igényesen - PDF szerkesztővel
Használati utasítás, kézikönyv: Wordbe konvertálás nélkül a dokumentum megőrzi a gyári külalakját
Érdekességek a szakfordítás világából
Itt böngészhet a szakfordítással, lektorálással, tolmácsolással és webfejlesztéssel kapcsolatos cikkek között.
Jogi szakfordítást jogásztól!
A szakfordítás nagy kihívást jelentő feladat a fordítási szakmában, hiszen nem csupán az adott szakterület szakszavait, hanem azok szövegkörnyezetét és helyes használatát is pontosan kell ismerni. Ha az adott szakterület jogi jellegű, akkor a szakfordítási feladat [...tovább]
Többnyelvű weboldal – egy kézben
Egy többnyelvű weboldal elkészítése sokkal nehézkesebb feladat, mint elsőre gondolná. Az esetek többségében egy háromszereplős munkafolyamatról beszélhetünk, ahol a megrendelő (vagy a projektvezető) fogja össze [...tovább]
Kézikönyvek gyári minőségben
A műszaki szakfordítás körében az egyik leggyakoribb dokumentumtípus a használati utasítás, kézikönyv. Mivel az ilyen anyagokban rengeteg képes illusztráció található, a fájl formátuma szinte minden esetben [...tovább]
Korrekt árszabás
Biztosan észrevette, hogy az utóbbi években a nagy fordítóirodák árai jelentős áremelést hajtottak végre. Ez a tendencia a COVID időszakban vette kezdetét, az azóta eltelt pár évben tapasztalt inflációra hivatkozva pedig rendkívüli méreteket öltött. Az ügyfelek gyakran felteszik [...tovább]
Őszintén a gépi fordításról I - Történeti áttekintés
Az utóbbi időben kiemelt figyelmet kapott a mesterséges intelligencia térhódítása, és sokakban felmerült a kérdés, hogy mi várható a fordítás jövőjét illetően. Habár a mindenki által ismert Chat GPT 2022 végén robbant be a köztudatba, kevésbé közismert tény, hogy a nemcsak egy-egy szó, hanem összetett mondatok értelmes fordítására képes szoftverek már a 2010-es évek második felében megjelentek a piacon. [...tovább]
Őszintén a gépi fordításról II - Sajátos jellemzők
Az előző részben ismertetett történeti áttekintés után lássuk, mik a gépi fordítás sajátos jellemzői! Bizonyos szövegekkel vagy szövegrészekkel valóban egészen jól elboldogul a mesterséges intelligencia, míg más szövegrészekbe beletörik a bicskája. Általánosságban elmondható, hogy minél általánosabb, illetve az interneten minél gyakrabban előforduló szövegrésszel van dolga, annál pontosabb lesz a fordítás, míg a nagyon egyedi vagy kifejezetten szakszövegek esetén meredeken zuhan a gépi fordítás színvonala. [...tovább]
Tolmácsolás I - Tolmácsolási szolgáltatások
Az utóbbi években meglehetősen nagy felfordulás volt tapasztalható a tolmácsolás területén, mielőtt azonban ebbe részletesebben belemennénk, feltétlenül érdemes tisztázni, hogy milyen szolgáltatások közül választhatunk. A legegyszerűbb a kísérő tolmácsolás: ez azt jelenti, hogy az ügyfél félig-meddig eligazodik az adott nyelven, de a nehezebb fordulatokban már nem, így a biztonság kedvéért felfogad egy kísérő tolmácsot, akire a tárgyalás során bármikor támaszkodhat. [...tovább]
Tolmácsolás II - A jó tolmács ismérvei, árképzés
Egy jó tolmács két legfőbb ismérve a szakmai felkészültség és az emberi hozzáállás. A szakmai felkészültség alatt nem a magas szintű nyelvtudást értem, hanem hogy nem árt, ha a tolmács valamelyest ért ahhoz a témához, amiről az adott tárgyalás szól. Ennek az általános része leginkább az adott szakterületen szerzett végzettség, illetve szakmai tapasztalat, tehát mondjuk egy ingatlan adásvételi szerződés tartalmának közjegyző általi ismertetésénél felbecsülhetetlen értéket jelent, ha a tolmács jogász végzettségű, hiszen [...tovább]